PEPPERONI PIZZA - YOUR FALSE FRIEND

Pepperoni pizza: your false friend

Italiano

Da insegnanti di inglese continuiamo a ripetere ai nostri studenti di non tradurre letteralmente dall’italiano all’inglese poichè il messaggio che cercano di comunicare  potrebbe essere decisamente inappropriato specialmente perchè alcuni termini possono sembrare o suonare uguali, ma avere un significato completamente diverso.  Stiamo parlando dei False Friends.

Un madrelingua italiano, per esempio, prima o poi si troverà davanti a un False Friend quando sta studiando una lingua straniera, diciamo l’inglese.  E’ una trappola linguistica che capita in continuazione perchè chi sta imparando una lingua deve trovare delle familiarità tra le due lingue per poter ricordare i vocaboli.  I False Friends possono causare delle incomprensioni o dell’imbarazzo, ma il più delle volte faranno semplicemente sorridere.

Questa confusione linguistica può risultare “annoying” che non vuol dire noiosa, bensì fastidiosa.  Per non parlare del termine italiano beneducato che non si traduce con “well educated” in inglese, bensì “well mannered”.

Altri False Friends?  Allora, se si è in una pizzeria negli USA, attenti a cosa ordinate.  Se leggendo il menu vedete “Pepperoni Pizza”, non aspettatevi una pizza con i peperoni.  In realtà, Pepperoni in inglese è un tipo di salamino piccante.

E se doveste andare in Inghilterra per un mese e affittare una casa con garage, non chiedete di avere il box per l’auto, perchè in inglese box significa scatola di cartone.  E se vi capitasse di dover comprare un libro, non chiedete indicazioni per la “library” perchè quella è la biblioteca non la libreria – “book shop”, dove dovreste andare.

Un errore molto divertente che gli inglesi commettono quando vengono in Italia è chiedere “del cibo senza preservativi” (food without preservatives) ignorando che preservativo in italiano è un anti-concenzionale e non un conservante. 

False Friends possone essere spassosi, ma sono sempre degli errori.  Quindi la prossima volta che vorrete fare un complimento alla moglie di qualcuno in un paese anglofono, non dite che la loro moglie è “delicious” (deliziosa) perchè quest’aggettivo si riferisce solo ed esclusivamente al cibo.  In inglese si usa  “lovely”.  Fate attenzione gli inglesi possono non essere così “sympathetic”, vale a dire comprensivi e non simpatici, e potreste avere un “argument” cioé una discussion e non un argomento.

English

As English teachers we are always telling our students not to translate literally from Italian into English as the message they are trying to convey may be completely inappropriate especially because some words may look and sound the same, but have a totally different meaning.  We are talking about False Friends.

A native speaker of one language, Italian for example, will sooner or later come across a False Friend when learning another language, say English.  It’s a linguistic trap that occurs time and time again because language learners need to find the friendly similarity between the two languages in order to remember vocabulary.  False Friends might create some misunderstanding or embarrassment, but most of the time they result in a laugh or two. 

This educational mix-up between the two languages can be annoying.   Yes, “annoying” which does not mean noioso (boring in Italian), but fastidioso.  And speaking of education, the expression beneducato in Italian means “well mannered”, not “well educated”.

More false friends?  Well, if you are at a pizza restaurant in the US, be careful what you want to eat.  If you look at the menu and you see a pizza with pepperoni topping don’t expect a pizza with peppers.  Actually, in English pepperoni is spicy salami.

What if you are going to England for a month and you need to rent a house with a garage, don’t ask for a box (the word that Italians use for a garage), in English a box is only a cardboard container.  What if you need to buy a book, well, don’t ask directions to “a library” as you can only borrow books there, you should head for “the book shop” instead.

A very funny mistake that English people make when they come to Italy is when they ask for food without preservatives – literally senza preservative –  not knowing that preservativo is the Italian word for “condom”.  Food preservatives are conservanti in Italian.

False Friends can be hilarious, but they’re still mistakes.  So next time you speak about  someone’s wife in an English speaking country, don’t say “Your wife is delicious” as the Italian word deliziosa actually is “lovely” in English, because people may not be so “sympathetic”, comprensivi not simpatici and get into an argument, discussione not argomento.